Sonnet1_The_Cheers_Cheers
作词 : William Shakespeare
作曲 : 王客观
From fairest creatures we desire increase,
对天生的尤物我们要求蕃盛,
That thereby beauty''s rose might never die,
好让美的玫瑰永远也不凋零。
But as the riper should by time decease,
纵然时序难逆,物壮必老,
His tender heir might bear his memory:
自有年轻的子孙来一脉相承。
But thou, contracted to thine own bright eyes,
而你,却只与自己的明眸定婚,
Feed''st thy light''s flame with self-substantial fuel,
焚身为火,好烧出眼中的光明。
Making a famine where abundance lies,
你与自我为敌,作践可爱的自身,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
Thou that art now the world''s fresh ornament
你是当今世界鲜美的装饰,
And only herald to the gaudy spring,
你是锦绣春光里报春的先行。
Within thine own bud buriest thy content
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
And, tender churl, makest waste in niggarding.
如纤弱的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
Pity the world, or else this glutton be,
可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
To eat the world''s due, by the grave and thee.
不留遗嗣在人间,只落得萧条葬孤坟。
京与旧鋪:出去的时候忘了关窗户,回来的时候一房风雨味
睡觉干饭睡觉干饭:你是不是又再苦于找句子,就为了给那个人看。
个烂疤芘:好听到嚼舌头
格林今天好像不开心:浪漫是十四行诗和王客观
塔希提岛的月亮:世间大美具有不可言说,无法沟通的宿命。就像此刻我沉溺在孤绝幻境,呼吸清冽的寒气,仿若置身世界的尽头。我的乌托邦一次又一次在梦幻流行里成为现实。我想以生命赞美却永远拙于言词。这首歌催化我心中无数的诗意,让我得度一生茫茫黑夜。
