みずみずユッユ水与水之歌_きくお,绮萱
作词 : きくお
作曲 : きくお
えっ おかしいな
诶 奇怪?
滝が胸から湧いている
从胸口涌出来的是瀑布
お空の向こうの蛇さん落ちた
向着天空的蛇先生环绕着
のびのび ちゃぷちゃぷ はしゃいでる
叽叽喳喳地闹腾着
ぴょんぴょん ぎゅんぎゅん 目が回る
咕噜咕噜地转着眼睛
骨の隙間に鏡を合わせ
将镜子对准骨头的缝隙
羊が6×6匹またいで
有6×6匹羊在
すやすや寝ちゃうよ気持ちよく
香甜舒适地睡着了
らん らん らん きもちいね
啦 啦 啦 真舒服啊
(吐息)
(吐息)
水水水の中湯湯 さあいっしょに仲良く溺れましょ
在水中水中水中飘荡 我们一起开心地下沉吧
何でもかんでも忘れてさ さああっついつめたい 水平宇宙は
不管什么烦恼全都忘却吧 冷冷清清的水平宇宙
水水水の中湯湯 さあいっしょに仲良く浸りましょ
在水中水中水中飘荡 我们一起开心地浸没吧
ぼーっとするまでいておくれ さあ仲良く仲良く遊びましょ
待在这里直到精神恍惚吧 来吧我们一起开心的玩耍
(吐息)
(吐息)
らんらん・・・
啦 啦
ゆったりゆったり漕いでゆこう
慢悠悠 慢悠悠地划动吧~
ぼくらはずーっと置いてけぼりだね
我们一直都撇在一边呢~
方舟ギトギト焦げ茶色
方舟油腻腻的焦茶色
ぎゅ ぎゅ ぎゅ ぽかぽかする
kyu kyu kyu 暖烘烘的
(吐息)
(吐息)
水水水の中湯湯 さあいっしょに仲良く溺れましょ
在水中水中水中飘荡 我们一起开心地下沉吧
何でもかんでも忘れてさ さああっついつめたい 水平宇宙は
不管什么烦恼全都忘却吧 冷冷清清的水平宇宙
水水水の中湯湯 さあいっしょに仲良く浸りましょ
在水中水中水中飘荡 我们一起开心地浸没吧
ぼーっとするまでいておくれ さあ仲良く仲良く遊びましょ
待在这里直到精神恍惚吧 来吧我们一起开心的玩耍
(よ)
(yo~)
水水水の中湯湯 さあいっしょに仲良く溺れたよ
在水中水中水中飘荡 我们一起开心地下沉了
何でもかんでも忘れてさ さああっついつめたい 水平宇宙は
不管什么烦恼全都忘却吧 冷冷清清的水平宇宙
水水水の中湯湯 さあいっしょに仲良く浸ったよ
在水中水中水中飘荡 我们一起开心地浸没了
ぼーっとするまでいてくれたから 仲良く仲良く向こう岸
既然待在这里直到精神恍惚了 开心地开心地朝着彼岸吧
どこにもいけずに たゆたうよ
哪里都无法到达的飘荡着
ゆらゆら ゆらゆら たゆたうよ
摇来摇去 摇来摇去 飘来飘去
-玐岐-:kikuo的曲子真的是那种,很有天分的人在很认真地玩音乐
晴天下雨睡不醒:防溺水安全歌
溥春晓D8:如果瀑布指的是主动脉,蛇先生是指逝者的肠子,叽叽喳喳的闹腾着是指秃鹫吃掉了肠子又欢歌着蚕食尸体,骨碌骨碌地转着眼睛是指凶手的眼睛(也可能是指逝者的眼睛掉在了地上)镜子是指尖利的玻璃片或锋利的刀,6*6是指我的尸体被分尸成了36块,睡着是指死去,我们是指我和装我的箱子,那么
请问太太们能更新了吗能吗能吗w:这首和妖狐有好几次像的诶,讲述了主角和另一个人(似乎是恋人?)一起划船,不过按照教主的性子这个船肯定没划好,沉了(悲)不过歌词里出现了方舟这个词,大概是以溺水殉情来登上心灵上的方舟,永远的极乐世界()或者是在溺水后的想象,背景里不断的划水声不知道是桨拍水还是在水里无望的挣扎
fu乱:翻译君火速来迟(?)想说的有三点,一是kikuo语好难我现在整个人都不好了,二是要是翻译有错请一定要告知捏,三是歌词有个地方有错具体是哪我还就偏不说(其实在歌曲刚开头的地方蛇さん落ちた应该是蛇さんまわる因为我是听译的所以翻译没有错)
